(EXTRAIT DU DISCOURS PARFAIT) (NH VI, 8) (Traduit du copte par Jean-Pierre Mahé) (Trismégiste dialogue avec Asclépius dans le sanctuaire d’un temple égyptien . Tat et Ammon assistent silencieusement à l’entretien) (I. L’HOMME ET LE DIVIN) (1° L’homme et le Dieu suprême) (Le mystère de fécondité) (TRISMÉGISTE) 65 15 (Ascl 21…) Et si tu veux contempler la réalité de 16 ce mystère, regarde 17 l’image merveilleuse 18 de l’union consommée par 19 le mâle et la femelle : une fois 20 arrivée à son terme, la semence 21 jaillit. Alors 22, la femelle reçoit la puissance du mâle 23 et le mâle, de son côté, 24 reçoit pour lui la puissance de la femelle, car 25 tel est bien l’effet de la semence ! 26 C’est pourquoi le mystère de 27 l’union est accompli en secret, 28 de crainte que les deux sexes 29 ne semblent indécents à la foule qui 30 ne sait pas (vraiment) à quoi s’en tenir en cette matière. 31 En effet, c’est en particulier que chacun transmet son principe générateur. 32 Car, pour ceux qui ignorent ce qu’est (vraiment) cette œuvre, 33 si elle se produit en leur présence, <elle devient un objet de> raillerie 34 et d’incrédulité ! Pourtant, tout au contraire, 35 il s’agit de mystères sacrés 36 en paroles et en actes : 37 non seulement on ne saurait les entendre, 38 mais on ne saurait non plus les voir. (La science et la gnose, remèdes de l’âme) Aussi, 66 1 les gens de cette espèce, (les ignorants), sont des blasphémateurs, 2 des athées et des impies. 3 (Ascl 22) Quant à ceux de l’(autre) sorte, les hommes pieux, ils ne sont pas nombreux, 4 mais bien peu qu’on puisse dénombrer ! 5 La raison pour laquelle 6 la malice se rencontre en beaucoup, 7 c’est qu’ils n’ont pas la 8 science des choses qui existent réellement. 9 Car la gnose des choses qui existent réellement 10 est, en vérité, le remède aux 11 vices de la matière. C’est pourquoi 12 la science est issue de la gnose. 13 Or, quand il y a de 14 l’ignorance et que la science fait défaut 15 à l’âme humaine, 16 les vices y persistent 17 et n’ont point de remède, tandis que 18 la malice les accompagne, à la 19 façon d’une blessure irrémédiable. 20 Cette blessure gangrène 21 l’âme, qui s’empuantit, rongée aux vers 22 par la malice. 23 Toutefois, Dieu est innocent de 24 ces maux, car il a envoyé aux hommes 25 la gnose et la science. (ASCLÉPIUS) 26 Ô
Trismégiste, est-ce 27 seulement aux hommes
28 qu’il les a envoyées ? 35 Maintenant donc, écoute : Le Dieu, 36 Père et Seigneur, a 37 créé l’homme après les 38 dieux, et il l’a tiré de 67 1 l’élément matériel. [Comme il a] intro[duit] dans sa fabrication 2 [la m]atiè[r]e en [quantité éga]le 3 à s[on] s[ouff]le, les v[ice]s 4 y demeurent. De là, 5 ils se répandent sur son 6 corps, car il ne saurait subsister 7 sans user de cette matière 8 comme nourriture, lui qui est un être vivant. Puisqu’il 9 est mortel, il est en outre inévitable 10 que des désirs 11 lui viennent hors de propos et 12 lui fassent du mal. Mais les dieux, qui 13 sont tirés d’une matière 14 pure, n’ont pas besoin de 15 science ni de gnose. 16 Car l’immortalité des dieux 17 est (pour eux) la science et la gnose : 18 puisqu’ils sont tirés d’une 19 matière pure, c’est elle qui leur a tenu 20 lieu de gnose et de 21 science, conformément à la Nécessité. 22 L’homme, au contraire, (Dieu) l’a distingué, il l’a établi 23 dans la science et la 24 gnose. Pour les raisons que nous avons dites 25 avant, il a porté ces (facultés) à leur perfection 26 afin que, grâce à elles, (l’homme) 27 éloignât les vices et les malices 28 d’ici-bas, selon sa (divine) volonté. (2° L’homme et les dieux-astres) 29 La nature mortelle de (l’homme, Dieu) l’a menée vers 30 l’immortalité. (l’homme) est devenu 31 bon et immortel, ainsi que 32 je l’ai dit. (Dieu) lui a créé en effet, deux 33 natures : l’immortelle et 34 la mortelle ; et il est 35 arrivé ainsi selon la volonté 68 1 de [Dieu], que l’homme es[t] 2 supér[ieur] aux dieux, car 3 [les die]ux, pour leur part, sont (seulement) 4 immortels, mais les hommes, eux, 5 sont immortels et mortels à la fois. 6 C’est pourquoi l’homme est 7 devenu parent des dieux, 8 et ils ont mutuellement connaissance 9 de leurs affaires, avec certitude. Les 10 dieux, de leur côté, connaissent ce qui est aux 11 hommes, et les hommes 12 connaissent ce qui est aux dieux. 13 (Ascl 23) Je ne parle cependant, ô Asclépius, que des hommes 14 qui ont reçu la science 15 et la gnose : 16 quant à ceux qui en sont dépourvus, il vaut mieux 17 que nous n’en disions rien de fâcheux, 18 car, puisque nous sommes consacrés aux dieux il nous 19 sied de tenir des propos 20 épurés. (3° L’homme créateur de dieux sur terre) Puisque nous en sommes venus 21 à parler de la communion des 22 dieux et des hommes, apprends, 23, ô Asclépius, ce que l’homme 24 aura de puissance grâce à cela ! De 25 même, en effet, que le Père, Seigneur
26 du Tout, fait des dieux, 27 ainsi
l’homme, de son côté 28 – cet être qui vit au ras du sol,
29 ce mortel qui ressemble <également>
30 à Dieu – lui aussi, à son tour, 31 il
fait des dieux ! Non seulement 32 <il est
fortifié>, mais <il fortifie>, 33 non seulement
il est divinisé, mais 34 il fait des
dieux ! (ASCLÉPIUS) 69 1 Ô Trism[égiste, je ne trou]ve [pas] de 2 paroles à répondre ; je te cro[is bi]en 3 quand tu [parl]es, mais je suis [stu]péfait 4 de [ce] que tu dis là, et je 5 compte l’homme pour bienheureux 6 d’avoir reçu cette grande puissance ! (TRISMÉGISTE) 7 De fait, lui qui est plus grand que tous ces êtres, 8 ô Asclépius, il est digne 9 d’admiration ! Ce qui nous apparaît 10 pour l’engeance des dieux 11 – et nous en tombons d’accord, 12 ainsi que tout un chacun – c’est qu’elle est tirée 13 d’une matière pure. 14 Leurs corps sont donc uniquement des têtes. 15 Mais ce que les hommes façonnent, 16 c’est la ressemblance des dieux. (Puisque) les (hommes) sont tirés 17 du dernier élément de la matière, 18 et que ce (qui est façonné) est issu de l’essence inférieure 19 des hommes, non seulement 20 ces (dieux) ont des têtes, mais aussi toutes les autres parties 21 du corps, à 22 la ressemblance de leurs (auteurs). De même que 23 Dieu a voulu que l’homme 24 intérieur fût fait 25 à son image, de même, pour sa part, 26 l’homme fait des dieux 27 sur terre, à sa ressemblance. (ASCLÉPIUS) (Ascl
24) Ô Trismégiste, 28 n’est-ce pas des statues que
tu parles ? Tu vois comme, toi 31 aussi, ô Asclépius, tu es
32 incrédule à l’égard de la parole quand tu dis,
33 à propos d’êtres qui ont en eux âme et
34 souffle : « les
statues » ! (II. PRÉDICTION SUR L’ÉGYPTE ET SES DIEUX) (1° Annonce d’une catastrophe) (DÉPART DES DIEUX) 3 Ne sais-tu pas, ô Asclépius,
4 que l’Égypte est une 5 image du ciel,
bien plutôt 6 la demeure du ciel et de toutes les
puissances 7 qui sont dans le ciel ? Il ne faut pas non plus que tu 11 ignores qu’un
temps 12 viendra où les 13 Égyptiens
sembleront 14 avoir déployé en vain leur zèle envers
15 la divinité, et leur application
16 toute entière au culte divin sera
17 méprisé. (Invasion étrangère) Car les étrangers 22 entreront en Égypte et ils domineront 23 sur elle. L’Égypte, et, avant tout, les 24 Égyptiens, seront empêchés 25 de rendre un culte à 26 Dieu. Bien plus, ils encourront 27 le suprême châtiment, 28 comme quiconque, parmi eux, sera pris à honorer 29 Dieu pieusement. 30 Et en ce jour-là ce pays,
31 qui est pieux au-dessus de tous les
32 pays, se verra devenir 33 impie. O Égypte, 37 Égypte ! Mais <tes dévotions> passeront pour des
38 fables, et tes cultes divins, 71
1 nul n’y croira plus, [bien qu’il s’agisse] d’œ[u]vres
2 prodigieuses et d[e pa]roles
3 sai[nt]es. Et toi, ô fleuve ! 18 Un jour viendra où tu couleras
19 de sang, plutôt que d’eau ; quant
20 aux cadavres, ils iront 21 jusqu’à
s’entasser au-dessus des digues ! (Inversion des valeurs) Mais la divine Égypte 30 endurera des maux
encore plus grands 31 que ceux-là : Alors, en ce jour-là, 36 l’univers ne sera plus
admiré. 72 1 [ ] et
l’i[mp]iét[é]. C’est pourquoi, 9 on le méprisera, ce
10 monde magnifique (créé) par Dieu,
27 Quant à l’âme et aux choses de
28 l’âme, ainsi qu’à celles de l’immortalité
29 et au reste de ce que je vous ai
30 dit, ô Tat, Asclépius 31 et Ammon, non
seulement on 32 pensera qu’il s’agit là de
33 choses ridicules, mais encore, on les
34 bafouera. 38 Une loi nouvelle sera
établie : (CATASTROPHE COSMIQUE) Ils s’en 4 iront alors, les génies 5 bienfaisants, et les mauvais 6 anges resteront 7 avec les hommes, se joignant à eux 8 pour les entraîner au 9 mal en toute impudence, 10 à l’impiété, aux guerres, 11 aux brigandages, leur enseignant 12 ce qui est contre nature. En ces jours-là, Toute voix sainte 17 ou parole de Dieu, (Ascl 26) Telle est la vieillesse
20 du monde : (2° Rétablissement de l’ordre) (Renaissance du monde) 23 (gr 1)
Quand cela se produit, ô Asclépius, 24 alors le Seigneur,
Père et 25 Dieu, Démiurge du Premier Dieu unique,
26 commence par observer 27 ce qui est
arrivé. 6 Telle est d[onc] la naissance du
7 mond[e] : (La volonté divine) Car 12 la volonté de Dieu n’a pas
13 de commencement, non plus que sa
14 nature, qui est sa volonté. 15 En
effet, la nature de Dieu, c’est 16 la volonté, et sa
volonté, c’est le 17 bien. (Hiérarchie des dieux) (ASCLÉPIUS) 33 (Ascl 27) Ô Trismégiste, est-ce que
34 le monde est bon ? (Retour des dieux tutélaires) 26 Mais ils se retireront de là-bas, (ASCLÉPIUS) 34 Ô
Trismégiste, pour l’instant, ces (dieux-là), 35 où
seront-ils établis ? (III. l’au-delÀ et le jugement des Âmes) (Ne pas craindre la mort) 2 (gr 2) [Il nous faut maintenant parler de la mort,
3 car la mort effraie la foule]
4 [comme le] plus gra[nd m]a[l, par]
5 ignoranc[e] de la réali[té]. (Le jugement) (ASCLÉPIUS) Qu’est-ce
20 donc, <ô Trismégiste>, que l’on ignore
21 et qui laisse incrédule ? (L’enfer aérien) Or, cet (homme)-là sera 11 privé de son
espérance, 12 demeurant en grande affliction : et
cette 13 âme-là n’a pu trouver assiette ni
14 sur terre, ni dans le ciel, 15 mais
elle a abouti dans la mer 16 aérienne, là où il y a
17 un grand feu, avec de l’eau 18 glacée,
ainsi que des traînées de flammes 19 et un grand tourment,
où les corps 20 se voient supplicier, jamais semblablement
entre eux : 21 tantôt ils sont précipités
22 dans des eaux courantes, tantôt 23 ils
sont jetés au fond du feu, 24 qui doit les
anéantir. (Équité des sentences) (ASCLÉPIUS) N’est-ce pas seulement
78 1 (la loi humaine
qui punit les péchés des hommes, ô Trismégiste)
? (Supplice des âmes perverses) Or, je veux te tenir 23 ce propos comme un
mystère, car 24 il ne recevra absolument aucun
crédit : les âmes 25 qui sont entièrement remplies de
méchanceté ne seront 26 pas admises à circuler dans l’air,
mais seront 27 établies dans les lieux relevant des démons
qui ont 28 abondance de supplices. En tout temps
29 ils sont pleins de sang et de meurtre et leur
30 nourriture, c’est les larmes, le deuil
31 et le sanglot ! (La piété, unique sauvegarde) (gr 3) [Or, il n’y a qu’une seule sauvegarde, et qui est de soi nécessaire, c’est la piété ; car sur l’homme pieux, saint et vénérable, ni mauvais génie, ni Fatalité ne sauraient jamais dominer ou avoir prise ! Dieu, en effet, protège de tout mal l’homme qui est ainsi véritablement pieux. Le seul et unique bien parmi les hommes, c’est la piété]. |